Storia ed evoluzione della didattica del doppiaggio

Relatori

31-10-2015 - 10:30

I periodi storici nel doppiaggio si riassumono all’incirca in 4 Fasi . La prima è quella relativa al film sonoro(anni 20/30), dove i film sono doppiati da immigrati che parlavano solo dialetti stretti e poco inglese,oppure i loro figli che parlavano meglio l’inglese che l’italiano.
La seconda fase è quella del “birignao” epoca “telefoni bianchi”(fine anni 30metà anni 50), il doppiaggio si fa in Italia, la voce ha una musicalità esasperata, la recitazione è molto melodrammatica. Il terzo periodo è quello del “doppiaggese”, dove si codificano nuovi termini per venire incontro alle esigenze di traduzione e ai tempi sempre più stretti di registrazione. Si cura la dizione a scapito della recitazione. La terza fase (fine anni 70/2000),gli inglesismi cominciano a permeare il nostro dizionario. Attualmente nella quarta fase si  armonizza l’interpretazione originale con il doppiaggio,una minore cura nella voce pulita, ma una maggiore intensità espressiva.